Zitate
Sprichwörter
Gedichte
| Lebe jeden Moment so, als ob es der letzte wäre. |
|
Vivi ogni istante come se fosse l'ultimo. |
| Das Leben hält so viel Schönes für Dich bereit,
Du mußt es nur sehen! |
|
La vita tiene pronto tanto di bello per te,
Tu devi solo vederlo! |
| Es ist Zeit, etwas Neues zu beginnen
und dem Zauber des Anfangs zu vertrauen. |
|
È ora di cominciare qualcosa di nuovo
e di avere fiducia nell’incanto dell’inizio. |
| Glück ist so kostbar, dass man es nicht kaufen, sondern nur schenken kann. |
|
La vita ti riserva tante cose belle, devi solo vederle. |
| Sage nicht alles, was du weißt, aber wisse immer, was du sagst. |
|
Non dire mai tutto quello che sai, ma sappi sempre quello che dici. |
| |
Freundschaft
C'è una cosa meravigliosa,
preziosa che tutto l'oro del mondo non potrà acquistare: si chiama "amicizia" - grazie per avermela donata.
Es gibt da eine wunderbare Sache, die so wertvoll ist, dass man sie mit allem Gold der Welt nicht kaufen könnte: sie nennt sich "Freundschaft" - danke, dass Du sie mir geschenkt hast.
|
|
|
|
Gli amici hanno bisogno uno dell'altro proprio come un fiore ha bisogno della pioggia per aprirsi e mostrare la sua bellezza. L'amicizia dovrebbe essere un preziosa carezza di cui non puoi fare a meno.
Freunde brauchen einander genauso wie die Blume den Regen, um sich zu öffnen und ihre Schönheit zu zeigen. Die Freundschaft sollte eine kostbare Liebkosung sein, auf die du nicht verzichten kannst.
|
Finché abbiamo dei ricordi, il passato dura.
Finché abbiamo delle speranze, il futuro ci attende. Finché abbiamo degli amici, il presente vale la pena di essere vissuto.
Solange wir Erinnerungen haben, dauert die Vergangenheit fort. Solange wir Hoffnungen haben, erwartet uns die Zukunft.
Solange wir Freunde haben, ist die Gegenwart es wert, gelebt zu werden.
|
|
Un amico lontano è a volte più vicino di qualcuno a portata di mano. E' vero o no che la montagna ispira più reverenza e appare più chiara al viandante della valle che non all'abitante delle sue pendici.
Ein ferner Freund ist manchmal näher als jemand, der sich in Reichweite befindet.
Stimmt es oder stimmt es nicht, dass der Berg dem Wanderer im Tale mehr Hochachtung
einflößt und klarer scheint als dem Bewohner seiner Hänge.
|
|
|
|
La notte attraverso colma di dolore
solo poco fa l'allegria mi riempiva il cuore
ma tu te ne sei andato via ormai
è la tristezza offusca il mio sguardo come mai
tre rose ti voglio mandare:
la prima stare bene ti farà
la seconda per rivederci un giorno chissà
la terza però silenziosamente parla:
fai che la nostra amicizia mai ci separa Ich gehe traurig durch die Nacht
Minuten vorher noch gelacht
doch jetzt, jetzt bist Du schon gegangen
mein Blick durch Traurigkeit verhangen.
Drei Rosen send ich Dir:
Die Erste ist fürs Wohlergehen,
die Zweite fürs Wiedersehen,
die Dritte aber leise spricht:
Dass unsere Freundschaft niemals bricht |
Liebe
Ich kann dir nicht sagen,
wann ich anfing dich zu lieben.
War es, als ich dich zum ersten Mal hörte?
War es, als ich dich das erste Mal sah?
War es, als wir begannen, uns kennenzulernen?
Oder war es viel früher,
als meine Seele spürte,
dass es dich irgendwo gibt?
Für Dich.. |
|
|
Non ti so dire
quando ho cominciato ad amarti
È stato la prima volta che ti ho sentito?
È stato la prima volta che ti ho visto?
È stato quando abbiamo cominciato a conoscerci?
Oppure è stato molto tempo prima
quando la mia anima ha sentito
che tu eri da qualche parte?
Per te..
|
Wenn ich einen Wunsch frei hätte -
Ich würde mir eine wahnsinnige Liebe wünschen,
die mich packt wie der Wind eine einzige Feder
und auf und davon wirbelt.
Eine unfassbare Liebe,
die mich gleichzeitig zum Lachen und Weinen bringt
und mir keine Wahl lässt,
als frei und glücklich
und außer Rand und Band zu sein.
Eine, die mich ungeniert
aus meinem Kopf katapultiert -
hoch hinaus in ein Empfinden,
das sich selbst nicht fassen kann.
eine Liebe,
die verrückt und süchtig macht
und die ganze Welt lachend
in die Tasche steckt wie eine Murmel.
So eine, die Gefühle weckt,
die nicht einmal ahnen, das es sie gibt.
|
|
|
Se potessi esprimere un desiderio-
chiederei un amore folle,
che mi prenda come il vento una singola piuma
facendomi volteggiare via.
Un amore inimmaginabile,
che mi faccia ridere e piangere allo stesso tempo
e non mi lasci scelta,
solo sentirmi libera e felice
e impazzire di gioia.
Uno che con disinvoltura
mi catapulti fuori dalla mia testa-
più in alto verso un'emozione
che a sua volta non riesce a capacitarsi.
Un amore
che porti follia e dipendenza
mettendo allegramente il mondo intero
in tasca come una bilia.
Uno tale che risvegli sensazioni,
che non sospettano nemmeno di esistere.
|
|
|
Jetzt fehlst nur noch Du.....
Das letzte Abendlicht versinkt in der Nacht
Ich sitze hier und schicke meine Gedanken auf die Reise
Nehme Deine Gefühle wie ein Kissen in meinen Arm
und träume Du wärst hier in dieser Nacht
Mir geht es gut weil es Dich gibt.....
Mein Traum, nah Dir zu sein
mein Traum, Deine Zärtlichkeit
mein Traum, Deine sanfte Berührung auf meiner Haut
mein Traum bist Du.....
Weißt Du.....
.....ich denke gerade an Dich!!
es ist ein wunderbares Gefühl, zu wissen,
dass es Dich gibt.
Denn ich bin angekommen.
Meine Reise hat sein Ziel gefunden, eine Heimat,
wie sie nicht schöner sein könnte.
|
Ora mi manchi solo tu…
L’ultima luce del giorno lascia il posto alla notte
Sto qui e lascio viaggiare i miei pensieri
Abbraccio i tuoi sentimenti come un cuscino
In sogno ti vedo qui stanotte
Sto bene perché ci sei tu…
Il mio sogno di starti vicina
Il mio sogno, la tua tenerezza
Il mio sogno, la tua carezza sulla mia pelle
Il mio sogno sei tu…
Sai…
… ti sto pensando!!
È una bellissima sensazione sapere che esisti.
Perché sono arrivata.
Il mio viaggio ha trovato una meta, una patria,
che più bella non potrebbe essere.
|
|
Ich schau in die Sonne und sehe Dich
Ich sehe das Meer und denke an Dich
Ich schaue in die Sterne und vermisse Dich
Guardo il sole e vedo te
Guardo il mare e penso te
Guardo le stelle e manchi a me
|
|
Verschiedenes
È difficile realizzare che hai perso la persona piu preziosa della tua vita.
Una persona che ti è stata sempre vicina ed ora non se neimporta piu
niente di te e che non li interessi piu che stai distruggendo la tua vita
Una persona che sapeva tutto di te e che c’era sempre per te e difficile da
capire.
Che questa persona tutto all’improvviso non vuole sapere piu niente
di te Una persona che tutto ad un tratto si e estraniata da te Come se
non ci fosse stato mai niente.
Una persona che non riesce a realizzare quanto male ti sta facendo
ancora.
Es ist schwer zu realisieren, dass du die kostbarste Person deines Lebens
verloren hast.
Eine Person, die dir immer nahe war und der du jetzt völlig egal bist und dass
es sie nicht mehr interessiert, dass du dabei bist, dein Leben zu zerstören.
Eine Person, die alles von dir wusste und die immer für dich da war. Es ist
schwer zu verstehen, dass diese Person ganz plötzlich nichts mehr von dir wissen
will.
Eine Person, die ganz plötzlich sich von dir entfremdet hat, so als ob nie etwas
gewesen sei. Eine Person, die es nicht realisieren kann, wie weh sie dir noch tut.
|
|
Non piangere
per chi
non ti merita.....
Perché
sarà lui a piangere
quando scoprirà
di averti perso per sempre......
Weine nicht
um jemanden,
der dich nicht verdient...
Denn
er wird es sein, der weint,
wenn er erkennt,
dich für immer verloren zu haben....
|
|
Zitate
 |
|
La belezza si guarda,
ma la bontà si stima.
Die Schönheit betrachtet man,
die Güte achtet man.
Aristide Gabelli (1830-1891), italienischer Pädagoge
|
|
|
|
 |
 |
In genere è per mestiere disposto
a sacrificarsi chi non sa altrimenti
dare un senso alla sua vita.
Gewöhnlich ist derjenige bereit,
sich für seinen Beruf aufzuopfern,
der seinem Leben sonst keinen
Sinn zu geben weiß.
Cesare Pavese (1908-1050), Schriftsteller
|
|
 |
 |
|
 |
Dai diamanti non nasce niente,
ma dal letame nascono i fiori.
Aus Diamanten entsteht nichts,
aber auf Mist sprießen Blumen.
Fabrizio de André (1940-1999), Liedermacher |
|
 |
 |
 |
 |
La nostra realtà è tragica
solo per un quarto:
il resto è comico. Si può
ridere su quasi tutto.
Unsere Wirklichkeit ist nur zu einem Viertel tragisch:
Der Rest ist komisch. Man kann über fast alles lachen.
Alberto Sordi (1920-1003), Schauspieler
|
|
 |
 |
 |
 |
Meglio aggiungere
vita ai giorni che
non giorni alla vita.
Es ist besser, die Tage mit mehr Leben zu füllen als das Leben mit mehr Tagen.
Rita Levi-Montalcini (*1909), Biologin und Nobelpreisträgerin
|
|
|
|
 |
 |
Vissero infelici
perché costava
meno.
Sie lebten unglücklich, weil es so billiger war.
Leo Longanesi (1905-1957), Schriftsteller, Maler und Grafiker
|
|
|
|
|
 |
Un mio amico ha un ottimo cane
da guardia. A ogni rumore
sospetto, lui sveglia il cane e il
cane comincia ad abbaiare.
Einer meiner Freunde hat einen erstklassigen Wachhund. Bei jedem verdächtigen Geräusch
weckt er den Hund, und der Hund beginnt zu bellen.
Renato Pozzetto (*1940), Komiker
|
|
 |
 |
 |
 |
La felicità
è poter
dire la verità
senza ferire nessuno.
Glück ist, die
Wahrheit sagen zu können,
ohne jemanden
zu verletzen.
Frederico Fellini (1920-1993)
Regisseur
|
|
|
|
|
|
Ecco già l'alba appare
e si specchia nel mare
e rasserena il cielo;
e le campagne imperla e il dolce gelo
e gli alti monti indora.
Oh, bella e vaga aurora!
Schon erscheint die Morgenröte und spiegelt sich
im Meer und heitert den Himmel auf; und überzieht die Felder und
den süßen Frost mit Perlen und vergoldet die hohen Berge.
Oh, du schöne und anmutige Morgenröte.
Torquato Tasso (1544-1595), italienischer Dichter |
|
 |
 |
 |
 |
Stai ferma, in silenzio,
e ascolta il tuo cuore.
Quando poi ti parla,
alzati e và dove lui ti porta.
Halte inne und höre,
was dein Herz dir sagt.
Wenn es zu dir spricht,
steh auf und geh,
wohin es dich trägt.
Susanna Tamaro (*1957), Schriftstellerin
|
|
|
|
|
|
La prima condizione
per vivere in pace cogli altri
è di essere in pace con sé.
Die erste Voraussetzung, um in Frieden mit den anderen zu leben, ist,
in Frieden mit sich selbst zu sein.
Aristid
|
|
 |
 |
|
 |
Un uomo può essere felice con qualunque donna a patto che non ne sia
innamorato.
Ein Mann kann mit jeder Frau glücklich sein, vorausgesetzt, er ist nicht in
sie verliebt.
A man can be happy with a woman as long as he does not love her.
Oscar Wilde
|
|
|
|
|
 |
Il piacere è un peccato, ma il peccato è un piacere.
Die Lust ist Sünde, aber die Sünde ist eine Lust.
Pleasure is a sin but sinning is a pleasure.
G. Byron
|
|
 |
 |
Sprichwörter
|
|
Chi non è contento
di quello che ha,
non sarebbe contento neanche
se avesse ciò che non ha.
Wer nicht mit dem zufrieden ist,
was er hat,
wäre auch nicht zufrieden,
wenn er das hätte, was er nicht hat.
|
|
|
|
|
|
Non lodare il giorno prima
della sera.
Du sollst den Tag nicht
vor dem Abend loben.
|
|
|
|
|
|
A rubare poco si va in galera,
a rubare tanto si fa carriera.
Wenn man wenig stiehlt, kommt man ins Gefängnis,
wenn man viel stiehlt, macht man Karriere.
|
|
|
|
|
 |
Meglio un asino vivo
che un dottore morto.
Besser ein lebender Esel, als ein toter Gelehrter.
|
|
|
|
|
|
Contra la forza
la ragion non vale.
Gegen die Gewalt ist das Recht nichts Wert.
(Wo Gewalt herrscht, schweigen die Rechte.)
|
|
|
|
|
|
Acqua cheta rompe i ponti.
Stille Wasser gründen tief.
|
|
|
|
Gedichte
 |
 |
Wenn Blätter von den Bäumen stürzen,
die Tage täglich sich verkürzen,
wenn Amsel, Drossel, Fink und Meisen
die Koffer packen und verreisen,
wenn all die Maden, Motten, Mücken,
die wir versäumten zu zerdrücken,
von selber sterben - so glaubt mir:
Es steht der Winter vor der Tür!
Heinz Erhardt
|
|
 |
 |
Johann Wolfgang von Goethe
Ach, wie sehn ich mich nach dir
Ach, wie sehn ich mich nach dir,
Kleiner Engel! Nur im Traum,
Nur im Traum erscheine mir!
Ob ich da gleich viel erleide,
Bang um dich mit Geistern streite
Und erwachend atme kaum.
Ach, wie sehn ich mich nach dir,
Ach, wie teuer bist du mir,
Selbst in einem schweren Traum.
|
Ah, che nostalgia ho di te...
Ah, che nostalgia ho di te,
angelo mio! Almeno in sogno,
almeno in sogno mostrati!
Anche se molto dovrò patire,
trepidante lottare cogli spiriti,
e al risveglio affannare.
Ah, che nostalgia ho di te,
ah, quanto cara mi sei
anche nei sogni più cupi!
|
Johann Wolfgang von Goethe
An die Entfernte
So hab ich wirklich dich verloren?
Bist du, o Schöne, mir entflohn?
Noch klingt in den gewohnten Ohren
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.
So wie des Wandrers Blick am Morgen
Vergebens in die Lüfte dringt,
Wenn, in den blauen Raum verborgen,
Hoch über ihm die Lerche singt:
So dringet ängstlich hin und wider
Durch Feld und Busch und Wald mein Blick;
Dich rufen alle meine Lieder,
O komm, Geliebte, mir zurück!
|
Alla Donna Lontana
Così t'ho perduta davvero?
Mia bella, mi sei sfuggita?
Risuona ancora nell'orecchio assiduo
ogni parola, ogni nota.
Come l'occhio del viandante all'alba
invano scruta tra le nebbie
quando, nascosta nel cielo,
in alto sopra a lui canta l'allodola;
così il mio occhio scruta ansioso
i campi, i cespugli e il bosco.
T'invocano tutti i miei canti:
Amore, amore, torna da me!
|
Johann Wolfgang von Goethe
Maifest
Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!
Es dringen Blüten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch
Und Freud und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd', o Sonne,
O Glück, o Lust,
O Lieb', o Liebe,
So golden schön
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn,
Du segnest herrlich
Das frische Feld -
Im Blütendampfe
Die volle Welt!
O Mädchen, Mädchen,
Wie lieb' ich dich!
Wie blinkt dein Auge,
Wie liebst du mich!
So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft,
Wie ich dich liebe
Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud und Mut
Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sei ewig glücklich,
Wie du mich liebst.
|
Festa di maggio
Come splende radiosa
la natura ai miei occhi!
Come brilla il sole,
come ridono i campi!
Spuntano i fiori
da ogni ramo,
e migliaia di voci
dai fitti cespugli.
E da ogni petto
gioia e diletto.
O Terra, o Sole!
O gaudio, o ebbrezza!
O Amore, Amore!
Dorato e bello,
come su quelle alture
le nubi del mattino!
Benedici radioso
gli umidi campi,
nell'aroma dei fiori
il mondo intero.
O Diletta, Diletta,
quanto io t'amo!
Che luce nei tuoi occhi!
Quanto mi ami!
Come ama l'allodola
l'aria e il canto,
e i fiori del mattino
i vapori del cielo;
così t'amo io,
con sangue ardente,
tu che giovinezza
mi dai, gioia e animo
per i nuovi canti
e le nuove danze.
Sii eternamente felice,
tu che tanto mi ami!
|
Pietro Barbera
Tutto si muove
Il mare
oggi
ha perso le onde.
Il vento
è senz'alito.
Il sole,
fiero si specchia
nei cristalli di quarzo
dei tersi fondali.
Tutto tace, sospeso.
Muti i gabbiani.
Fermi i corpi bruniti.
Statue le fronde degli alberi.
Tutto è vaporosa quiete, rovente.
Nel cuore un eco assordante,
urla il tuo nome.
Tu piano ti avvicini
e siedi accanto
ai miei pensieri.
Tutto si muove d'incanto.
|
Alles bewegt sich
Das Meer
hat heute
die Wellen verloren.
Der Wind
ist atemlos.
Die Sonne
spiegelt sich stolz
in Quarzkristallen
der klaren Meerestiefe.
Alles schweigt, hält inne.
Stumm, die Möwen.
Still, gebräunte Körper.
Standbilder, das Laubwerk der Bäume.
Alles in diffuser Stille, glühend heiß.
Im Herzen ein ohrenbetäubender Widerhall,
schreit deinen Namen.
Leise näherst du dich
und setzt dich
neben meine Gedanken.
Alles bewegt sich wie von Zauberhand.
|
Johann Wolfgang von Goethe
Gegenwart
Alles kündet dich an!
Erscheinet die herrliche Sonne,
Folgst du, so hoff ich es, bald.
Trittst du im Garten hervor,
So bist du die Rose der Rosen,
Lilie der Lilien zugleich.
Wenn du im Tanze dich regst,
So regen sich alle Gestirne
Mit dir und um dich umher.
Nacht! und so wär es denn Nacht!
Nun überscheinst du des Mondes
Lieblichen, ladenden Glanz.
Ladend und lieblich bist du,
Und Blumen, Mond und Gestirne
Huldigen, Sonne, nur dir.
Sonne, so sei du auch mir
Die Schöpferin herrlicher Tage!
Leben und Ewigkeit ists.
|
Presenza
Tutto è annuncio di te!
Appare il sole radioso,
e tu dietro a lui, spero.
Esci fuori in giardino
e sei rosa fra le rose,
e sei giglio fra i gigli.
Quando nel ballo ti muovi
si muovono le stelle,
insieme e intorno a te.
Notte! E così sarebbe notte!
Tu superi lo splendore
soave e seducente della luna.
Seducente e soave sei tu,
e fiori, luna e stelle
a te s'inchinano, o sole!
Sole, sii anche per me
artefice di giorni radiosi!
Questa è vita, è eternità.
|
Johann Wolfgang von Goethe
Trost in Tränen
Wie kommts, daß du so traurig bist,
Da alles froh erscheint?
Man sieht dirs an den Augen an,
Gewiß, du hast geweint.
"Und hab ich einsam auch geweint,
So ists mein eigner Schmerz,
Und Tränen fließen gar so süß,
Erleichtern mir das Herz."
Die frohen Freunde laden dich:
O komm an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
Vertraue den Verlust.
"Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht,
Was mich, den Armen, quält.
Ach nein, verloren hab ichs nicht,
So sehr es mir auch fehlt."
So raffe denn dich eilig auf!
Du bist ein junges Blut.
In deinen Jahren hat man Kraft
Und zum Erwerben Mut.
"Ach nein, erwerben kann ichs nicht,
Es steht mir gar zu fern.
Es weilt so hoch, es blinkt so schön,
Wie droben jener Stern."
Die Sterne, die begehrt man nicht,
Man freut sich ihrer Pracht,
Und mit Entzücken blickt man auf
In jeder heitren Nacht.
"Und mit Entzücken blick ich auf
So manchen lieben Tag;
Verweinen laßt die Nächte mich,
Solang ich weinen mag."
|
Conforto nelle lacrime
Com'è, sei così triste,
quando tutto appare lieto?
Dagli occhi ti si vede,
hai pianto di sicuro.
E se anche ho pianto,
e solo, il dolore è affar mio,
e dolci scorrono
le lacrime, mi sollevano il cuore.
Gli amici lieti t'invitano:
Vieni, rifugiati tra noi!
E qual sia ciò che hai perduto,
confidaci cos'è.
Ilari e chiassosi, voi ignorate
il tormento del mio povero cuore.
Oh no, non ho perduto nulla,
eppure tanto mi manca.
E allora fatti animo, presto,
sei appena un giovinetto!
Alla tua età uno ha forza,
e coraggio per conquistare.
Oh no, non posso concquistare
ciò che m'è troppo lontano.
Sta in alto e brilla, così bello,
come quella stella lassù.
Le stelle, non le vogliamo,
godiamo del loro splendore,
e incantati guardiamo su,
nella limpida notte.
Anch'io guardo su, incantato,
per tutto il santo giorno;
ma lasciate che le notti
pianga finchè avrò lacrime.
|
Bertold Brecht
Fragen
Schreib mir, was du anhast! Ist es warm?
Schreib mir, wie du liegst! Liegst du auch weich?
Schreib mir, wie du aussiehst! Ist's noch gleich?
Schreib mir, was dir fehlt! Ist es mein Arm?
Schreib mir, wie's dir geht! Verschont man dich?
Schreib mir, was sie treiben! Reicht dein Mut?
Schreib mir, was du tust! Ist es auch gut?
Schreib mir, woran denkst du? Bin es ich?
Freilich hab ich dir nur meine Fragen!
Und die Antwort hör ich, wie sie fällt!
Wenn du müd bist, kann ich dir nichts tragen.
Hungerst du, hab ich dir nichts zum Essen.
Und so bin ich grad wie aus der Welt
Nicht mehr da, als hätt ich dich vergessen.
|
Domande
Scrivimi cosa indossi! È caldo?
Scrivimi come dormi! È morbido?
Scrivimi che aspetto hai! È sempre lo stesso?
Scrivimi cosa ti manca! È il mio braccio?
Scrivimi come stai! Ti lasciano in pace?
Scrivimi cosa fanno! Hai abbastanza coraggio?
Scrivimi cosa fai! È bene?
Scrivimi cosa pensi? Pensi a me?
Ovviamente ho solo le mie domande per te!
E sento la risposta come viene data!
Se sei stanco non posso portare niente per te.
Se hai fame, non ho niente da mangiare per te.
E così sono quasi come fuori dal mondo
Non sono più qua come se ti avessi dimenticato.
|
Bertold Brecht
Schwächen
Du hattest keine
Ich hatte eine:
Ich liebte
|
Debolezze
Tu non ne avevi
Io ne avevo una:
Amavo
|
|