|
|
Falsche SchriftzeichenDa es langsam mehr wurden, habe ich mal einen extra Unterordner gemacht. Hier gibt's schlimme Fehler zu sehen, die man sich einhandeln kann, wenn man nicht kontrolliert und blindlings das erstbeste Ergebnis nimmt. Eine Seite, die über solche Fehler aufklärt und diese zeigt, gibt's schon für chinesische und japanische Zeichen (nicht nur, aber hauptsächlich Tattoos). Ich sammle hier einfach mal ein paar Tätowierungen in fremden Sprachen... teilweise selbst fotografiert, teilweise irgendwo aus dem Internet... hoffe, das schreckt einige ab.
|  | Spiegelverkehrt Diese 3 chinesischen Zeichen hatte ein Mädel auf ihrem Rücken tätowiert. Das obere, 愛 (ài) bedeutet natürlich "Liebe". Das zweite Zeichen, 感 (gǎn) ist sowas wie "fühlen, bewegen, berühren", während das unterste Zeichen, 壽 (shòu) "langes Leben" bedeutet. Aber moment... das mittlere Zeichen ist ja spiegelverkehrt! Warum nur??? Ich habe ja schon gehört, dass man in China das Zeichen für Glück, 福 (fú), oft auf dem Kopf gedreht aufhängt, weil das das Glück 'hereinlassen' soll, aber ein Zeichen in einem Tattoo spiegelverkehrt zu schreiben, lockt wohl eher Lacher an... |
 | Jessica??? Wieder jemand mit der glorreichen Idee, sich den eigenen Namen (oder gar einen anderen?) stechen zu lassen, ohne Ahnung von der Schrift. Es soll offenbar "Jessica" heißen, könnte jedoch falscher kaum sein. Die einzelnen Schriftzeichen sind die richtigen, jedoch sind sie in umgekehrter Reihenfolge, unverbunden und noch dazu in Spiegelschrift geschrieben. Mit anderen Worten, dort steht nicht "Jessica", wie es soll, sondern so etwas ähnliches wie A C I S S E J — oder in dem Falle: A K Y S Y J. Selbst schuld; hoffentlich war's schön teuer. ;)
Für das Geld hätte man sich auch 'n Paar anständige Socken kaufen können. |
 | "Life" auf Elbisch? Ein Mädel meinte, sie habe das hier auf ihrem Steißbein tätowiert. Ein elbisches Tattoo, offenbar in selbstdesignten Buchstaben. Stehen tut da "Life" im Sindarinmodus. Allerdings ist das kein elbisches Wort (das wäre 'cuil'), sondern ein englisches. Das Problem: So geht das nicht. Da steht zwar "life", was unverkennbar Leben heißen soll, aber die Aussprache davon ist eben /life/, wärend das englische Wort ja etwa /laif/ ausgesprochen werden müsste! Der Schriftzug wäre also nur gültig für das deutsche Wort "liefe". Das ist ein bisschen, als würde man "Schatz" auf Russisch so transliterieren: СЦХАТЗ.
Merke: Wörter immer nach der Aussprache transkribieren, nie nach der Schreibweise, v.A. nicht im Englischen, wo sowieso nichts so ausgesprochen wird, wie man's schreibt! |
 | Elbisch mit Fehlern: "ñgolwe" Das hier ist nur ein Ausschnitt aus einem sonst sinnlosen aber orthographisch richtig geschriebenen Tattoo. Das Wort ist auf Quenya (Elbisch) und sollte "Weisheit" bzw. "geheimes Wissen" bedeuten, und mal abgesehen davon, dass der 1. Vokal etwas sehr weit links sitzt, ist der 1. Konsonant auch falsch: Das Quenya-Wort lautet ñolwe, nicht *ñgolwe, der Senkrechte Strich beim 1. Buchstaben sollte also nicht unter die Grundlinie gehen sondern nur so lang sein wie beim letzten Buchstaben! Die Aussprache des Wortes muss theoretisch aber /nolwe/ sein, da das ñ am Wortanfang nicht mehr velar sondern dental/alveolar ausgesprochen wurde. Das Wort "ñgolwe" existiert im elbischen Sprachgebrauch in keinem Duden! ;) |
 | Futuristisches Tattoo Hier wollte sich jemand "2003" stechen, offenbar für denjenigen ein sehr wichtiges Jahr. Leider hat er sich auf Wikipedia etwas verlesen, denn das Tattoo heißt jetzt nicht "2003" sondern eher "2300". Es fehlt die Null vor der 3. So wäre's richtig gewesen: 二千零三, alternativ ginge natürlich auch 二零零三, was meiner Meinung nach sogar richtiger wäre. Tsk tsk tsk... man sollte eben nicht immer auf Wikipedia vertrauen. |
 | "Leben"? Der Besitzer des Tattoos meinte, sich "Leben" tätowiert haben zu lassen. Ich wurde stutzig, weil ich das Zeichen noch nie zuvor gesehen hatte und hab's mal nachgeschlagen in einigen Wörterbüchern und Lexika... und fand dabei folgendes heraus:
WENLIN: 亳 (Bó) = first capital of the Shang dynasty
DIMSUM: 亳 (bó) = name of district in Anhui; capital of Yin
MATHEWS: 亳 (po²) = a district in North Anhwei
WIKTIONARY: 亳 (bó) = the name of a district in the Anhui province of China; capital of Yin
Das Zeichen, Bó ausgesprochen, bedeutet noch nichteinmal annähernd "Leben", sondern ist einfach nur der Name der ersten Hauptstadt der Shang-Dynastie (die später auch Yin-Dynastie hieß), außerdem ist's ein Bezirk in Anhui, wahrscheinlich lag die alte Hauptstadt dort einmal. Soviel also zum Thema "Leben"... |
 | Unsinniges Tattoo Hier mal ein Beispiel, warum man sich nix auftättowieren lassen soll, was man nicht lesen kann. Das hier ist nur ein Foto eines Fotos, das als Werbung(!!!) an einem Tattoo-Studio in Leipzig hing.
Die 3 Schriftzeichen sehen nicht nur sehr künstlich aus (man sieht, dass der "Stecher" kein Chinese war), sondern sie bedeuten schlicht und ergreifend nichts. Das untere Zeichen heißt zufälligerweise "Schaf" (羊, yáng), aber die beiden Zeichen darüber gibt es im Chinesischen überhaupt nicht. Es ist nur Gekrakel...*
Leute, lasst euch keine Scheiße aufschwatzen! Und auch Übersetzer machen mal Fehler, merkt euch das.
*) Dank www.hanzismatter.com hab ich jetzt rausgefunden, was das Tattoo ursprünglich bedeuten sollte: 羚羊 (língyáng), das heißt Antilope. Der Tättowierer war nur so blöd und hat das 1. Schriftzeichen für zwei gehalten. *ggg* |
 | Des David Beckhams Tattoos Der gute Herr Beckham hat auf seinem linken Arm ein Doppeltattoo, auf Hebräisch (oben, klein) und Hindi (unten, groß). Leider ist keins davon richtig. Das Hindi-Wort soll den Namen seiner Frau darstellen, die Victoria heißt. Allerdings steht da "Vhikṭoriyā", also vorne mit "vh", warum nur? So ganz nach dem Motto "Bend it like Beckham"?
Das Hebräische ist zwar im Prinzip korrekt geschrieben, heißt aber übersetzt: "Ich gehöre meinem Geliebten und mein Geliebter gehört mir, er lässt seine Herden bei den Lilien grasen.", das ist wohl ein Bibelzitat oder so, ich kenne mich da nicht aus. Problematischerweise bezieht sich das Wort "Geliebter" aber hier auf einen Mann... im Englischen ist das Geschlecht bei "beloved one" ja egal... aber so wie's da steht, ist David schwul!
Was lernen wir daraus: David Beckham ist heimlich mit einem Mann namens Vhiktoriya zusammen (auf Hindi enden Männernamen sowieso typischerweise auf -a). |
 | MALS? Irgendwo im Netz gefunden... jemand wollte sich anscheinend Friede ("salâm") auf Arabisch tätowieren lassen, nur ist das Ergebnis völlig falsch. Dort stehen die zwar richtigen Buchstaben (Sîn, Lâm, Alif, Mîm) in der falschen Reihenfolge und ohne Verbindung da. Es ist also quasi, als würde dort "M.A.L.S." stehen. Tja. Die korrekte Schreibung wäre übrigens سلام gewesen. |
 | "Bitch" auf Arabisch Hier bin ich nicht sicher, ob das ein Fehler oder Absicht war. Hab's auch im Netz beim Googeln gefunden. Das Wort (كلبة, kalba) heißt jedenfalls Hündin, oder wie man auf Englisch sagt: "bitch". Ich hatte anfangs die Vermutung, dass sie's vielleicht mit dem Wort قلب (qalb), Herz, verwechselt hätte, weil's ja auch an der Stelle steht... aber keine Ahnung. |
 | Onkelz-Tattoo auf Pseudo-Tibetisch Den Kollegen werden einige sicher kennen: Stephan Weidner, den Bassisten der Böhsen Onkelz. Er meinte, sich irgendwann mal "Onkelz" auf den Arm stechen zu lassen — auf Tibetisch. Ob er wohl weiß, was für einen großen Fehler er da gemacht hat...?
Hier einige Fehler im Tattoo:
1. Es ist spiegelverkehrt. Sieht man daran, dass auf dem anderen Arm "Elvis" steht, in richtigrum.
2. Der Schriftzug enthält sinnlose Satzzeichen in der Mitte und am Ende (die senkrechten Striche). Das sind eigentlich Satzzeichen, so wie bei uns der Punkt. Die haben dort nix zu suchen.
3. Das Konzept "Onkel" gibt es im Tibetischen nicht, dort differenziert man mindestens in Mutterbruder und Vaterbruder. Es gibt ja sogar noch den Ehemann der Mutterschwester...
4. Ein Plural existiert im Tibetischen normalerweise auch nicht, man wendet ihn nur in Ausnahmefällen an. Hier ist kein Pluralmorphem vorhanden, weswegen es schonmal nicht "Onkelz" heißen kann.
5. Es scheint, als stünde dort einfach nur "Vaterbruder.Mutterbruder.", was natürlich Quatsch ist... außerdem sind die Worte falsch geschrieben. Leider kann man das Tattoo zu schlecht erkennen, auf dem Bild, sonst könnte ich genau gucken, was dort steht. Sieht nach "a.shang | a.gu |" aus. Das heißt jedenfalls nicht "Onkel".
6. Die Schriftart ist einfach hässlich und sieht völlig untibetisch aus. |
 | falsches Hindi-Tattoo Das kann auch passieren, wenn man blind seinem Computer vertraut. Jemand wollte wissen, was "Leben" auf Hindi heißt. Die richtige Antwort lautet ज़िंदगी (zindagī). Doch betreffende Person hatte wohl ein Problem mit ihrem Computer, der die Zeichen falsch darstellte. In der Devanagarischrift schreibt man das "i" nämlich VOR den Konsonanten, obwohl er danach geschrieben wird. Das "i" ist die senkrechte Linie mit dem Bogen auf über der Oberlinie. Der erste Buchstabe ist also das "z" (das Ding mit dem Punkt drunter). Naja, ihr Computer schrieb das "i" jedenfalls hinter das "z", wodurch es so aussieht, als gehöre es zum folgenden Zeichen, also dem "d". Zum Schriftbild gehört auch ein kleiner Punkt oben, der aber hier ganz verschwunden ist... vielleicht wurde er vom falschgesetzten "i" überdeckt? Jedenfalls steht da nun nicht mehr "zindagī", sondern "zadigī" — ein Wort völlig ohne Bedeutung.
Leute, macht so einen Quatsch nicht nach! Erkundigt euch lieber 3× und überprüft, was ihr euch stechen lassen wollt. |
 | Die 5 Elemente Diesmal kein Tattoo, sondern ein Plakat. Da tut dem Sinologen das Herz weh: Die 5 Elemente als Feng-Shui-Poster aufgelistet, zur Verschönerung des Heims: 水 (Wasser), 木 (Holz), 火 (Feuer), 土 (Erde) und 全 (gesamt). Gesamt??? Sollte da nicht eigentlich "Metall" stehen (steht ja auch so drunter)? Ja, die Leute haben 2 Strichlein vergessen, denn korrekt sieht das Zeichen so aus: 金. Sonst ist die Aussprache und Bedeutung anders. Fragt sich, wie sich das auf den "Energiefluss" zuhause auswirkt... ;) |
 | Mehr oder weniger brilliante Idee Wie es viele so oft haben, hier ein Tattoo mit drei vermeintlich guten Eigenschaften bzw. erwünschten positiven Bedeutungen. Sie sind auch alle positiv, nur ist das mittlere wohl nicht ganz das erhoffte.
Das obere ist 健 (jiàn), "gesund", im klassischen Chinesisch "stark, kräftig".
Das untere ist 愛 (ài), das bekannte Zeichen für "Liebe".
Das mittlere ist 燦 (càn), das "hell, strahlend, glänzend, brilliant" bedeutet.
Der Träger hatte hier eigentlich "Brillianz" i.S.v. Intelligenz im Sinn. Doch das bedeutet das Zeichen nicht. Man kann es benutzen für Edelsteine, für Gold, für Sonnenstrahlen und im übertragenen Sinne auch für eine strahlende Zukunft. Allerdings nicht für Intelligenz.
Tja... wahr wohl doch keine so brilliante Idee. ;) |
 | "Dao", aber leicht falsch Hier nur ein Ausschnitt von jemandes Tattoo. Es soll das chinesische Zeichen für "Weg" (dào) darstellen. Zwei Sachen fallen auf: 1. Der Strich, der das Zeichen nach oben hin verlässt gehört da nicht hin — das ist aber kein Problem, das war so gewollt, der Strich geht in einen anderen Teil des Tattoos über. 2. Da fehlt ein Strich! Ja, in der Mitte, da wo diese 2 kleinen Strichlein in dem offenen Kästchen stehen... dieses Kästchen sollte zu sein. So hier muss das Schriftzeichen richtig aussehen: 道 |
|
|