Nazanin

Nazanin

Pauker Wörterbücher Übersetzungsforen Chat Vokabeln lernenDeutsch

FORUM!!! Übersetzung Deutsch-Persisch

7th Music Band
Vasat mimiram
www.bia2.com
Hallo an alle! Ich bekomme auch viele private Nachrichten. Zu meinen badauern musste ich feststellen, dass vieles dann nicht geöffnet und auch nicht gelesen wird, weil einige von euch sich nicht die Mühe geben, um nachzuschauen wo man die Nachrichten bekommt, und öffnen bzw. auch lesen kann! Für alle die es noch nicht wissen : Einmal auf "Bearbeiten" (oben rechts auf eure Seite) klicken, dann auf Nachrichten (links auf eure Seite in der Spalte) klicken!
[neuer Beitrag] [Liste] [offen] [aktuelle Seite]
Seite: 47
kleine_Hexe
23:14 10.10.
Hallo ihr Lieben,

das macht die Sache noch schwieriger, wenn die Sätze auch noch falsch geschrieben sind.

Ja ich glaube, die Person, die es schreibt ist schon sehr lange in Deutschland. Könnt ihr mir den folgenden Satz noch übersetzen?

- har lahsa dar entesare tu......

und was heißt delam barat mimire? Vermisse Dich ...??

Wäre super lieb. DANKE.

Liebe Grüße


Liebe Grüße19703451
>Sweethearts
AZ DE FA EN TR
14:11 11.10.
 
HEY
jeden moment warte ich auf dich-
har lahsa dar entesare tu

bei deimen zweiten satz hat es eine andere bedeutung als vermisse dich...

es bedeuted

mein herz stirbt für dich...(ich sterbe für dich)19705739
 
kleine_Hexe
07:13 07.10.
finde es total klasse von euch, dieses Forum hier zu machen. Ihr habt mir schon sehr viel geholfen.
DANKE!
Könntet ihr mir bitte die folgenden Sätze noch übersetzen.

- chi begam as dele tangam.... que to nabashi

- hardja bashi ghalbe man pesheh tost

Vielen, vielen Dank und liebe Grüße19691985
>Sweethearts
AZ DE FA EN TR
23:05 07.10.
 
ÜBERSETZUNG
chi begam as dele tangam...que to nabashi
was soll ich dir von meinem herz sagen... wenn du nicht hier bist

hardja bashi ghalbe man pesheh tost
egal wo du bist,mein herz ist bei dir

kann es sein das der oder die jenige afghane ist?

Schön das wir dir helfen können...19693758
>>kleine_Hexe
08:28 08.10.
  
Re: ÜBERSETZUNG
Guten Morgen Sweethearts,

ich weiß nicht genau, ob sie Afghanin ist... sorry, aber danke für eure Mühe beim übersetzen.

Hier habe ich noch einige Sätze, deren Bedeutung ich zwar ahne, aber mir in der Schreibweise Einiges unklar ist....

- delam barat tange... asisam kodjahi?
- dard dareh delam barajat....
- delam tange barajat....

delam barat tange hast... habt ihr mir schon mal übersetzt mit "Ich vermisse dich..." was bedeutet aber "kodjahi"?
Und was heißt "barajat" ist das eine Sache der Grammatik oder ein anderes Wort?
Wie sieht es mit der Reihenfolge der Wörter aus? Hat "delam barat tange" die gleiche Bedeutung wie "delam tange barajat"???
Ich merke hier, die Sprache macht mir Spaß obwohl es sehr mühsam ist ;-).
Vorab schon mal wieder vielen, vielen Dank.

Liebe Grüße19695098
>>>Nazanin @..
FA DE AZ TR PL .
13:35 08.10.
   
Re: ÜBERSETZUNG
Hallo kleine_Hexe

kojai= wo bist du?

barayat (baraye to)= für dich

delam barat tange, delam barayat tang shode, baraye to deltangam, delam baraye to tang shode= das alles bedeutet das gleiche.19695781
>>>>kleine_Hexe
14:39 08.10.
    
Re: ÜBERSETZUNG
Vielen Dank Nazanin,

und da dachte ich schon die deutsche Sprache wäre kompliziert und mehrdeutig.

Wenn kojai heißt "wo bist Du" - wie ist "kodjahi" zu verstehen? Ist es eine bestimmte Zeitform oder falsch geschrieben?

Wie kann ich "dard dareh delam barajat" verstehen?

Schon wieder so viele Fragen von mir, sorry.

Wünsche euch noch einen schönen Tag und bewundere die Geduld, mit der ihr mir antwortet.

Viele liebe Grüße
kleine_Hexe19695908
>>>>>Nazanin @..
FA DE AZ TR PL .
19:50 09.10.
     
Re: ÜBERSETZUNG
Kojai ist die richtige schreibweise. Das andere ist falsch.
dard dareh delam barayat = schmerzen hab ich in der Brust deinetwegen

P.s.: Allerdings sagt das acuh keiner so, wie er dir das geschrieben hat :-) ist er zu lange in Deutschland? Oder vielleicht beherrscht er die persische Sprache nicht so gut. Denn es hört sich eher Ausländisch an ;-)19699701
 
kleine_Hexe
23:07 05.10.
Vielen Dank für die Hilfe,

richtig geschrieben war es zwar, aber die Bedeutung von koja.. könnte trotzdem stimmen.
Und es würde auch in den Zusammenhang passen. Oder könnte es auch afghanischsein?
Vielen Dank.

Hier habe ich noch einen Satz bekommen, dessen Bedeutung mich interessiert.

- chera dardam dawa namesheh?

Noch mal vielen Dank im Voraus, für die Mühe, die ich euch mache.

Liebe Grüße19687698
>Sweethearts
AZ DE FA EN TR
22:53 06.10.
 
deine übersetzung
hallo kleine hexe,

chera dardam dawa namesheh- warum haben meine schmerzen kein ende?

brauchst dich nicht zu bedanken,das machen wir doch gerne für dich.

ciao bella19690560
 
ältere Einträge